вівторок, 28 лютого 2017 р.

Кішки в перекладі???

Хто володіє інформацією, той володіє світом — так характеризується інформаційна революція, яка поширюється у всіх галузях науки, техніки, виробництві, соціології, суспільстві.

А як це стосується перекладачів?
Якщо не брати до уваги усі соціологічні, технологічні та наукові знання, якими (певною мірою) повинен володіти перекладач, CATи (кішки?) теж необхідна частина перекладацького процесу, що за останній час стала обов’язковим елементом професійної діяльності.

CAT-інстурменти – це програмне забезпечення, що полегшує працю письмових перекладачів. CAT означає computer-aided (assisted) translation. Ці програми також називаються програмами translation memory (ТМ). Але не потрібно плутати переклад за допомогою кішок з машинним перекладом. Програма допомагає підвищити швидкість та якість перекладу.

Як вони працюють?

Вихідні файли для перекладу конвертуються в спеціальний формат. Переклада відкриває його за допомогою програми і починає там працювати. В процесі перекладу вихідні фрази запамятовуються, а їх переклад записується в базу даних (ТМ). Якщо такі фрази з'являтимуться і далі в тексті, програма автоматично підставлятиме відповідний переклад. Перекладач має можливість відредагувати переклад, якщо в цьому є необхідність.

Які ж програми використовують?

MemoQ, Déjà vu, Wordfast, STAR Transit, Across, SDL Trados, OmegaT та багато інших.

MemoQ


Deja vu


SDL Trados




2 коментарі:

  1. Презентація змістовна, доволі цікава. Презентація містить всю необхідну інформацію щодо обраної теми, багато малюнків, які допомагають краще сприймати інформацію.

    ВідповістиВидалити
  2. Презентація змістовна, доволі цікава. Презентація містить всю необхідну інформацію щодо обраної теми, багато малюнків, які допомагають краще сприймати інформацію.

    ВідповістиВидалити